思考这个问题是由于这两天的两件事:
一是听初三语文的复习课,在学生默写苏轼的《水调歌头 明月几时有》时老师强调了“千里共婵娟”中的“婵娟”都是“女”字旁,要求学生注意。在评课的时候却发现,部分学生还是把“婵”字写成“蝉”,把“娟”字写成“鹃”。
二是陈校向我推荐了一本书,是关于英语记忆的。里面用的是一种分解、理解的记忆法,如 “生意”的英文拼写------business,它把这个单词分解成bus---in---e---ss,然后分别理解:bus---巴士,in—里面,e---中文“鹅”的读音,而ss则是形象地理解成“蛇”,于是就结合成情景语----鹅与两条蛇在巴士里面谈生意。据称这种方法可以在30小时内把初中高中的所有单词记下来。
两件不同的事却引发了我的同一个思考:教育的“雅”与“俗”。
先说第一件事,我在数年来任教初三时,也曾出现部分学生把“婵娟”写成“蝉鹃”,究其原因,是对“婵娟”的理解问题,课文的解释通常是:“婵娟”,是美好的样子,这里指嫦娥,也就是代指明月。“共婵娟”就是共明月的意思。而如果深入理解,则要知道典故及出处:
1.形容姿态曼妙优雅。唐˙孟郊˙婵娟篇: 花婵娟,泛春泉;竹婵娟,笼晓烟。 元˙沉禧˙一枝花˙天生瑚琏套˙梁州曲: 腰肢袅娜,体态婵娟。 亦作 婵媛 。
2.美女、美人。唐˙方干˙赠赵崇侍御诗: 却教鹦鹉呼桃叶,便遣婵娟唱竹枝。 清˙孔尚任˙桃花扇第二出: 一带妆楼临水盖,家家分影照婵娟。 或称为 婢娟 。
3.形容月色明媚或指明月。唐˙刘长卿˙湘妃诗: 婵娟湘江月,千载空蛾眉。 宋˙苏轼˙水调歌头˙明月几时有词: 但愿人长久,千里共婵娟 。
但我想学生是没有多少人会去深究的,所以还是有人写错。为了考试不再出错,我想了一个办法,我向学生解释:如果理解成明月印象不深,就理解成美女吧,在月下要有美女相伴,人才能长久哦,所以“婵娟”是女字旁的。学生笑成一片,但从此却没有人写错了。我却为我“粗俗”地颠覆了苏大学士的意境而内疚,学生考试没有问题了,却被我“俗化”了。
至于第二件事,其实早在二十多年前我学英语的时候,我就会用这种方法记忆,只不过是把英文用读音相近的中文标记,如apple就记作“阿婆”,mouse就记作“猫”等等,还没有发展到分解、理解的情景方法,但我觉得本质是一样的,就是把这个单词记住。当时老师却强烈反对我们的这种做法,认为这样会学坏了。记得还曾经看过一个杜撰的笑话,几个学生用不同的中文注解ENGLISH这个单词,结果对他们日后的成长产生了重要印象:译做“英国老鼠”的当了生物学家、译作“阴沟里洗”的沦落街边卖菜、译作“应给利息”的做了银行家、译作“硬改历史”的做了政客……
于是,我们不敢再胡乱翻译了,深怕一不小心译得不好对自己未来影响太大。于是我的英文也就每况愈下,我很怀疑,如果当年我敢于用这种方法记单词,我的英语成绩会好很多,我的前途也会光明的多……
没有想到,我们当年的“俗”办法,现在经过进化和开发,已经成为科学记忆法,并取得巨大成就了……
教育本是雅事,但不可否认的是:在考试面前,“俗”的方法可能更加有效。
于是就产生了一个疑问:我们的教育应该“高雅”还是“通俗”呢?是该让学生好好品味“婵娟”,还是牢记“美女”呢?
我想,要回答这个问题得先知道我们的教育究竟是为了什么?如果是为了考试,我想这是一种教育的悲哀。
评论