注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

明月映山岗

让我攀险峰,再与天比高!!

 
 
 

日志

 
 

扬长与补短  

2014-05-16 11:54:47|  分类: 我思故我在 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

扬长与补短

不知不觉之间,一个学期又过去了一半。教育发展中心来学校的视导比往年来得晚,据说是主要来看看学校开展的小组合作学习的情况。于是,主要工作在初三的我就觉得应该不会来听我的课了。谁知道,一向没有什么中奖运气的我这次倒是被抽中了……

走进课室才发现,端庄的教研员正端正地坐在课室的后面。奇怪的是,我居然没有多少的紧张了。也是,一个有着21年教龄的老师总算是见惯风浪了吧,虽说对有人听课还是不太习惯,但40分钟的课堂还是如往常一样进行而已。

本课复习的考点是文言文句子的翻译。文言文句子翻译是中考必考题型,中考文言文翻译的对象主要是文章中的经典句子或者理解有难度的句子或者含有某种语法现象的句子。文言文翻译的原则、方法与程序,其实这三年来一直都在不知不觉的运用着,只是没有把它系统归纳一下。于是,我从文言文翻译的基本原则 “信”、“达”,“雅”讲起,信—不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏), 达—无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯), 雅—有文采(译文要尽量做到美一些)。并再强调了“字字有着落,以直译为主,意译为辅”的原则。然后就从“留”“换”“删”“补”“调”“贯”六个要点的例题分析和练习,讲练结合。最后,联系近几年的中考题作了一个小结。一堂课也就在波澜不惊中结束了。

由于是针对中考的复习课,我觉得目标还是比较明确的,就是奔着翻译句子那四分去的,所以多少有点功利性。

课后的研讨,教研员给我们的备考复习提了一些意见:

1、还是应该紧扣课本。因为考试是以课本为依据,所以文言文的注解也以书本为准,而我们手头上的一些复习资料由于编辑不一样,部分文言词句的翻译和书本有一些误差。这个倒是需要注意,让学生回归课本。

2、分析学情,弥补弱点。根据数据分析,我校的学生在拼音、病句等基础知识点得

分与区平均分存在明显的差距,可以从这个方面入手,把这些短期内能见效的知识点补强。这个我也认同,当目标明确之后,争取有可能拿到的分数,而对于能力范围以外的,有时我们必须采取战略性的放弃。

对我们这种充满了功利性的教育,我总感觉有点不妥,但却有不得不妥协。有段话说得好:中国的教育是补短,美国的教育是拉长。中国教育者习惯看到你的不足,喜欢帮你吧“短处”补上;而美国教育者,习惯发现学生的长处,积极鼓励你把长处发挥到极点。

我们“补短”,是为了拉高分数。美国人“拉长”,所以出现了比尔盖茨和乔布斯……

  评论这张
 
阅读(71)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017